niedziela, 27 marca 2011

Tłumaczenia to trudna praca?

wbrew obiegowej opinii tłumaczenie z obcego języka na polski, nie jest takie nie wymagające wysiłku. Nawet tak dobrze już zakodowany w naszej świadomości język angielski, obecny w sferze naszego życia, sprawia kłopoty. Kłopoty te wynikają w dużej mierze z tzw. polisemantyczności, czyli wielu znaczeń jednego wyrazu. Angielskie wyraz garden nie wyraża tych samych desygnatów, co polski ogród. Przyjrzyjmy się definicji słownikowej:

Biuro tłumaczeń Poznań

Wedle tłumacza Google wyraz garden przedstawia aż trzy różne części mowy. Jako rzeczownik ogród , jako czasownik znaczy ogrodowy, ogrodniczy. Widzimy tutaj zasadniczą różnicę dzielącą te dwa języki – język angielski to język pozycyjny, a język polski to język fleksyjny. Dobry tłumacz rozumie filologiczne różnice, jednak dla zwyczajnego użytkownika języka, często stanowią przeszkodę nie do pokonania.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz